翻訳と辞書
Words near each other
・ Translation (disambiguation)
・ Translation (ecclesiastical)
・ Translation (geometry)
・ Translation (Mormonism)
・ Translation (relic)
・ Translation (rhetoric device)
・ Translation (sociology)
・ Translation and Literature
・ Translation Centre for the Bodies of the European Union
・ Translation Changes Everything
・ Translation convention
・ Translation criticism
・ Translation functor
・ Translation initiation factor IF-3
・ Translation lookaside buffer
Translation memory
・ Translation Memory eXchange
・ Translation Movement
・ Translation of axes
・ Translation of Han dynasty titles
・ Translation of neologisms into Chinese
・ Translation of the Eighteenth century Gothic novel
・ Translation of The Lord of the Rings into Swedish
・ Translation of the Relics of Saint Nicholas from Myra to Bari
・ Translation operator
・ Translation operator (quantum mechanics)
・ Translation plane
・ Translation project
・ Translation project (disambiguation)
・ Translation studies


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Translation memory : ウィキペディア英語版
Translation memory
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM).
Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.
Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM.〔 Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.〔Elina Lagoudaki (2006), "Translation Memory systems: Enlightening users' perspective. Key finding of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006. (Imperial College London, Translation Memories Survey 2006), p.16 ()〕
== Using translation memories ==
The program breaks the source text (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in a translation memory, and presents such matching pairs as translation candidates. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database.
Some translation memories systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ fuzzy matching algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment.
The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach.
Segments where no match is found will have to be translated by the translator manually. These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text.
Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual. Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used. However, others find them of value even for non-repetitive texts, because the database resources created have value for concordance searches to determine appropriate usage of terms, for quality assurance (no empty segments), and the simplification of the review process (source and target segment are always displayed together while translators have to work with two documents in a traditional review environment).
If a translation memory system is used consistently on appropriate texts over a period of time, it can save translators considerable work.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Translation memory」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.